第0章 簡介

第0章 簡介         學生偵探智鬥紳士怪盜,展開撲朔迷離的旅程      亞森·羅蘋行竊失手受傷生死未卜,人人關注的卻是少年英雄伯特雷即將逮住怪盜。面對三方追捕,羅蘋這次能夠全身而退嗎?      深夜的城堡,發生了一樁離奇竊案,中槍的亞森·羅蘋被手下偷偷接走,不知其蹤。在警方辦案過程中,出現一位號稱「少年福爾摩斯」的學生偵探伯特雷,循線追索出亞森·羅蘋的藏身地點,怪盜被逼得現身數度反擊。      追查整起事件過程中所發現的密碼紙條,暗藏著法國王室的機密。莫名出現的兩具屍體,加上包括葛尼瑪、福爾摩斯等人遭綁架事件,錯綜複雜的劇情當中,究竟誰才是真正的主導者、最後的贏家,不到最後不見分曉!                  推薦 序         亞森·羅蘋版的國家寶藏——談《奇巖城》         推理作家 既晴      以作品的整體水準而論,情節曲折離奇、人物刻劃鮮明的《813之謎》(813,1910),堪稱亞森·羅蘋長篇探案的最高傑作,不過,早《813之謎》一年發表的《奇巖城》(L’Aiguille creuse,1909),則應是書迷公認最鍾愛的一部。      若不談同一年莫里斯·盧布朗稍早發表的戲劇作品《羅蘋的冒險》(Arsène Lupin),作為羅蘋長篇小說首部曲的《奇巖城》,是自羅蘋誕生以後,把原本只活躍在《怪盜紳士亞森·羅蘋》(Arsène Lupin, Gentleman-Cambrioleur,1907)與《怪盜與名偵探》(Arsène Lupin contre Herlock Sholmès,1908)兩個短篇集的怪盜羅蘋,做了一次集大成的演出,其中,讀者將領略到羅蘋探案裡所有引人入勝的故事情節,包括凶殺、暗號、變裝、戀愛、冒險、尋寶等多種元素,而對於羅蘋其人神祕的身家背景,也會有完整的瞭解。      《奇巖城》的法文書名原意是「空心的針」,是故事裡暗號解謎的重點,英文書名即直譯為《Hollow Needle》,不過,日本翻譯家保篠龍緒卻認為此一書名對日本人而言不易理解,於是在參酌故事內容後,大膽將書名改譯成《奇巖城》,被認為很能傳達作品本意,大獲贊同,因而沿用至今。華文出版界也遵循了這個譯名。      本作之所以深受讀者喜愛,第一個因素是起用十七歲的少年偵探伊席鐸·伯特雷(Isidore Beautrelet)。伯特雷的人物原型,是法國推理作家卡斯頓·勒胡(Gaston Leroux)《黃色房間的祕密》(Le mystère de la chambre jaune,1907)裡擔綱偵探角色的十八歲青年記者約瑟夫·胡爾達必(Joseph Rouletabille)。極為年輕的伯特雷貫串全書,不斷提出超乎想像的推論,與羅蘋周旋到底,風頭之健,大大超越了巴黎警界名探長葛尼瑪(l’inspecteur principal Ganimard)與諧仿夏洛克·福爾摩斯(Sherlock Holmes)的英國偵探福洛克·夏爾摩斯(Herlock Sholmès),使《奇巖城》呈現出少年推理讀物大鬥智、大冒險的華麗氣氛。日本後來又將《奇巖城》改寫成兒童讀物,同樣也有中文譯本,影響層面也就更深、更廣了。      其次,從暗號推理的角度來看,《奇巖城》繼承了推理界始祖愛倫坡(Edgar Allan Poe)名作〈金甲蟲〉(The Gold-Bug,1843)中針對英文語系特徵的「假設、演繹、證明」的三段式論理精神,盧布朗針對法文語系的構成,也展現了精確而驚奇的推理,不僅如此,他還利用密碼中隱晦的字句設計了多重逆轉,讓原本屬於邏輯分析的枯燥過程,變得更加高潮迭起。      當然,還是要回歸到故事本身的戲劇張力。以城堡入侵凶殺案為始,連接盜賊消失事件,待神祕暗號出現後,則是偵探與怪盜的對決,層出不窮的意外性,令人目不暇給、驚呼連連,而關於暗號中所指向的「最後終點」(由於涉及謎底,請恕我模糊帶過),場景之雄偉壯闊,與歷史事件的糾葛之深,已成為冒險推理類型的經典段落。      最後,關於這個「最後終點」,在法國不但真有其地,還建有一座「莫里斯·盧布朗紀念館」(Maison Maurice Leblanc),又稱「亞森·羅蘋的隱居之家」(Le Clos Arsène Lupin),非常值得讀過《奇巖城》、喜愛羅蘋的朋友們前去一遊。                  推薦 序 羅蘋與他的最佳對手(不是福爾摩斯!)         推理評論名家 顏九笙      你所知的亞森·羅蘋是怎麼樣的角色?絕不殺人、帥到簡直不真實、嘍囉用都用不完、易容術超強的愛國俠盜?(他加入外籍兵團為國效命的那段時間,是否還能繼續貫徹「不殺」原則?)如果你對他的了解,大半來自東方出版社經過翻譯改寫的簡化版,那你絕對有必要一讀未經削減的成人版本。甚至就算你已經讀過小知堂在九年前推出的舊譯本,現在好讀出版的《奇巖城》新譯本也絕對值得再讀一次,我認真掛保證。      雖然我是羅蘋迷,但「以前」我對《奇巖城》其實沒什麼興趣。我對羅蘋系列短篇集的評價,本來就高於長篇——短篇小說要是沒有優秀扎實的核心構想,就無法成篇;長篇小說反而比較容易利用刺激的動作場面或意外轉折來製造張力,對於我的推理魂來說,當然是短篇集帶來的滿足感比較大。《奇巖城》的故事雖然沒有結構鬆散的問題(畢竟是早期的長篇,盧布朗腦子裡的構想都還很新鮮,謎團一個接一個,安排得十分緊湊),主軸卻是羅蘋和少年偵探伊席鐸·伯特雷的對抗——有很多時候,站在舞台中央的是伯特雷這個角色,像我這種有羅蘋上癮症的讀者,往往會有一股衝動要跳過關於他的部分,叫羅蘋趕快出來面對觀眾。      不過,那是「以前」的想法了。這回我有點懶洋洋地打開新版譯本,結果卻發現我進入了一個新世界。舊有全譯本的細微誤譯更正了,而且蘇瑩文小姐的譯筆更加生動傳神(文字編輯或許也有功勞),讓我第一次發現,青澀可愛的少年偵探伯特雷也值得讀者付出全副的注意力;在羅蘋的無數偵探對手之中,他比盧布朗描寫的傻瓜版福爾摩斯、或者慢半拍的葛尼瑪更鮮活有力,他和羅蘋就像是光與影,彼此襯托對照。      讀過「成人版」的羅蘋,你就會發現羅蘋果然不是「好人」。他或許不喜歡傷人,他或許表面上風度翩翩,但為了達成目的,他還是可以非常粗魯,以暴力威脅他人;更過分的是,他用計騙了別人以後,還忍不住要狂妄地炫耀一番——比別人聰明大膽、卻終究涉世未深的伯特雷,就因此屢屢功虧一簣,甚至被逼得掉下眼淚。稍有正義感的讀者,都會同情這位純真的少年吧。所以羅蘋其實是個討厭鬼嗎?我們必須承認,他的人格頗有缺陷,他不是兒童版裡那位無瑕的成熟紳士,他有時候好勝心強到很幼稚,但他面對危機也談笑自若的輕鬆態度、讓人哭笑不得的反諷幽默感,終究連敵人都為之折服——你看,伯特雷終究還是被他逗笑了嘛!      不知道盧布朗是否覺得伯特雷太有潛力,可能會威脅到羅蘋的地位,後來這位少年偵探就沒再出現了。所以請大家好好珍惜這本書吧,這是充滿魅力的青年賊王與少年偵探第一次也是最後一次的精采對決!               

回書庫首頁 | 回個人中心